Elkészült a jstris magyar fordítása
Posted January 5, 2022 by Tetris-Hungary ‐ 3 min read
Újévi ajándékot kapott közösségünk.
Bátran állíthatjuk, hogy elérkeztünk honlapunk és kicsiny közösségünk fenállásának első (nagyobb) mérföldkövéhez, elkészült ugyanis az ősz folyamán a jstris magyar fordítása, amely idén január elsején a v1.4-es számú frissítéssel felkerült a honlapra, válaszható nyelvként.
A jelenlegi modern változatok közül talán a legismertebb és legnépszerűbb (nem hivatalos) változat az ingyenes jstris, amelyen a világ legjobb játékosai is összemérik az erejüket. Népszerűsége, és annak okán, hogy bárki hozzájárulhat a honlap fejlesztéséhez, kézenfekvő választás volt lefordítani a játékot.
Nehézséget jelentett, hogy mivel eddig nem volt hivatalosan megjelent magyar nyelvű Tetris, így annak felelősségével és tudatával járultam a fordításhoz, hogy munkám a jövőben többé-kevésbé meghonosítja és lefekteti a jövőben használt kifejezéseket és terminusokat. Elcsépelt nyelvészeti vitatéma, hogy tudunk-e egy olyan fogalomra gondolni, amire nincs megfelelő szavunk? Így tehát kulcsfontosságúnak gondoltam, hogy legyen egy alapvető lefektetett, meghonosított terminológia, amely nem csupán a játékosok közötti egységes kommunikációt szolgálja, hanem (számomra) a jövőbeni cikkek írását is jelentősen megkönnyíti.
Alapvetően a következő szempontok szerint fordítottam:
- a játékkal most ismerkedők számára is közérthetőnek kell lennie;
- a lehető legpontosabban tükrözze és adja vissza az eredeti jelentését (ekvivalencia);
- könnyen megjegyezhető és kiejthető legyen;
- és nem utolsó sorban megfeleljek a jstris okozta fordítási nehézségeknek, korlátoknak (ilyen pl. a karakterszám.)
Egyes esetekben kénytelen voltam eltérni a felállított feltételrendszeremtől, általában ilyenek a a játék alapjait képező olyan kifejezések, amelyeket gyakran rövidítenek (Perfect Clear Nyitás [PCO], T-Spin Double [TSD], FourWide); illetve azzal is tisztában vagyok, hogy a célközönség valamennyire már ismeri az alap internetes fogalmakat úgymint nicknév. Lejjebb található egy rövidebb összefoglaló a kérdéses esetekről és választásokról, amelyekhez javaslatokat várok.
Személyes érintettség okán bár (szak)fordítói tapasztalattal rendelkezem, azonban fontos hangsúlyoznom, hogy döntéseim (fordítási megoldásaim) egyelőre nem véglegesek: köszönettel veszem a fordítási javaslatokat. Így reményeim reményeim szerint az egyes terminusokkal kapcsolatosan építő diskurzust tudunk kialakítani, javítva a fordítás minőségét. Szerencsére már kaptam ezzel kapcsolatosan javaslatokat, így bátran keressetek meg. Jelen bejegyzésen kívül hamarosan létrehozok egy külön magyarázó (Szótár) szócikket a leírások alatt.
Az alábbiakra várok jobb javaslatokat:
Angol terminus | Magyar fordítás | Megjegyzés/Magyarázat |
---|---|---|
Attack | Támadás | |
Cheese Race | Cheese race | Bevett játékmód, több, “purista” nyelv sem fordítja le minden esetben. Sajt verseny? |
Finesse | Lépéshiba | Sokat gondolkodtam a “finessz” használatán, de az előbbi egyértelmű jelentéssel bír |
Gap width | Hézag szélessége | Csak egyszer kerül elő a fordításban. Az újonnan készített szobák beállításánál hivatott módosítani a szemétként megjelenő lyukak minimális szélességét. |
Garbage | Szemét | Közérhetőség szempontjából végül a “lom” helyett e mellett döntöttem, bár számomra egy kicsit nyersnek hangzik |
Garbage Distribution | Szemét elosztása | A játékosok között a küldött szemét hogyan oszlik el |
Garbage blocking | Szemét blokkolása | (Ideiglenes elnevezés?) |
Hold | Tartogatás | Főnévként lehetne esetleg Tároló. |
Map | Pálya | Szintén várok jobb javaslatokat. |
Messiness | Rendezetlenség | A csak egyszer kerül elő az a fordításban. Az újonnan készített szobák beállításánál hivatott módosítani a szemétként megjelenő lyukak közötti minimális távolságot” |
Received | Kapott (sorok) | |
Sent | Küldött (sorok) | |
Lock Delay | Rögzítési késleltetés | |
Clear Delay | Sortörlési késleltetés | |
Soft Drop | Lassú lehelyezés | Javaslat? |
Survival | Túlélés mód | |
Tetrimino | A legtöbb esetben csak “Elem” | |
‘bestGames’ | Legjobb játékok | Mivel mint kiderült ez Sprintre vonatkozik, ezért esetleg legjobb futamok? |
Le nem fordított rövidítések, kifejezések (Lásd Szótár) | Jelentés |
---|---|
ARR | Auto Repeat Rate |
B2B | Back to Back – Egymás után lehelyezett Tetrisek |
DAS | Delayed Auto Shift |
Downstack | Lefelé “ásás” - Javaslat? |
KPP | Keys Per Piece - Billentyűzetlenyomás lehelyezett elemenként |
PC | Perfect Clear |
PPS | Pieces Per Second |
REN | Egyes helyeken “Kombó”-ként van fordítva |
Sub 20/30/40 stb | Sub 20/30/40 (esetleg mögé kerülhetne egy “s” vagy egy “mp”) |
TSD | T-Spin Double |
Show H+Q | (‘showHoldQueue’) - A “Tároló” és az elkövetkezendő elemek megjelenítése. Rövidítés? |
Hajlok arra, hogy a két táblázatban szereplő kifejezéseket esetenként meghagyjuk angolul.
A teljes (jelenlegi) fordítás az alábbi linken megtekinthető: [Github/Silgrond].
Jelenleg ismerkedem a honlapra kikerült anyaggal, dolgozom a frissítésén. Ilyen például az "Új személyes csúcs" helyett természetesebb az "Új egyéni csúcs".