Elkészült a jstris magyar fordítása

Posted January 5, 2022 by Tetris-Hungary ‐ 3 min read

Újévi ajándékot kapott közösségünk.

Bátran állíthatjuk, hogy elérkeztünk honlapunk és kicsiny közösségünk fenállásának első (nagyobb) mérföldkövéhez, elkészült ugyanis az ősz folyamán a jstris magyar fordítása, amely idén január elsején a v1.4-es számú frissítéssel felkerült a honlapra, válaszható nyelvként.

A jelenlegi modern változatok közül talán a legismertebb és legnépszerűbb (nem hivatalos) változat az ingyenes jstris, amelyen a világ legjobb játékosai is összemérik az erejüket. Népszerűsége, és annak okán, hogy bárki hozzájárulhat a honlap fejlesztéséhez, kézenfekvő választás volt lefordítani a játékot.

Nehézséget jelentett, hogy mivel eddig nem volt hivatalosan megjelent magyar nyelvű Tetris, így annak felelősségével és tudatával járultam a fordításhoz, hogy munkám a jövőben többé-kevésbé meghonosítja és lefekteti a jövőben használt kifejezéseket és terminusokat. Elcsépelt nyelvészeti vitatéma, hogy tudunk-e egy olyan fogalomra gondolni, amire nincs megfelelő szavunk? Így tehát kulcsfontosságúnak gondoltam, hogy legyen egy alapvető lefektetett, meghonosított terminológia, amely nem csupán a játékosok közötti egységes kommunikációt szolgálja, hanem (számomra) a jövőbeni cikkek írását is jelentősen megkönnyíti.

Alapvetően a következő szempontok szerint fordítottam:

  • a játékkal most ismerkedők számára is közérthetőnek kell lennie;
  • a lehető legpontosabban tükrözze és adja vissza az eredeti jelentését (ekvivalencia);
  • könnyen megjegyezhető és kiejthető legyen;
  • és nem utolsó sorban megfeleljek a jstris okozta fordítási nehézségeknek, korlátoknak (ilyen pl. a karakterszám.)

Egyes esetekben kénytelen voltam eltérni a felállított feltételrendszeremtől, általában ilyenek a a játék alapjait képező olyan kifejezések, amelyeket gyakran rövidítenek (Perfect Clear Nyitás [PCO], T-Spin Double [TSD], FourWide); illetve azzal is tisztában vagyok, hogy a célközönség valamennyire már ismeri az alap internetes fogalmakat úgymint nicknév. Lejjebb található egy rövidebb összefoglaló a kérdéses esetekről és választásokról, amelyekhez javaslatokat várok.

Személyes érintettség okán bár (szak)fordítói tapasztalattal rendelkezem, azonban fontos hangsúlyoznom, hogy döntéseim (fordítási megoldásaim) egyelőre nem véglegesek: köszönettel veszem a fordítási javaslatokat. Így reményeim reményeim szerint az egyes terminusokkal kapcsolatosan építő diskurzust tudunk kialakítani, javítva a fordítás minőségét. Szerencsére már kaptam ezzel kapcsolatosan javaslatokat, így bátran keressetek meg. Jelen bejegyzésen kívül hamarosan létrehozok egy külön magyarázó (Szótár) szócikket a leírások alatt.

Az alábbiakra várok jobb javaslatokat:

Angol terminusMagyar fordításMegjegyzés/Magyarázat
AttackTámadás
Cheese RaceCheese raceBevett játékmód, több, “purista” nyelv sem fordítja le minden esetben. Sajt verseny?
FinesseLépéshibaSokat gondolkodtam a “finessz” használatán, de az előbbi egyértelmű jelentéssel bír
Gap widthHézag szélességeCsak egyszer kerül elő a fordításban. Az újonnan készített szobák beállításánál hivatott módosítani a szemétként megjelenő lyukak minimális szélességét.
GarbageSzemétKözérhetőség szempontjából végül a “lom” helyett e mellett döntöttem, bár számomra egy kicsit nyersnek hangzik
Garbage DistributionSzemét elosztásaA játékosok között a küldött szemét hogyan oszlik el
Garbage blockingSzemét blokkolása(Ideiglenes elnevezés?)
HoldTartogatásFőnévként lehetne esetleg Tároló.
MapPályaSzintén várok jobb javaslatokat.
MessinessRendezetlenségA csak egyszer kerül elő az a fordításban. Az újonnan készített szobák beállításánál hivatott módosítani a szemétként megjelenő lyukak közötti minimális távolságot”
ReceivedKapott (sorok)
SentKüldött (sorok)
Lock DelayRögzítési késleltetés
Clear DelaySortörlési késleltetés
Soft DropLassú lehelyezésJavaslat?
SurvivalTúlélés mód
TetriminoA legtöbb esetben csak “Elem”
‘bestGames’Legjobb játékokMivel mint kiderült ez Sprintre vonatkozik, ezért esetleg legjobb futamok?
Le nem fordított rövidítések, kifejezések (Lásd Szótár)Jelentés
ARRAuto Repeat Rate
B2BBack to Back – Egymás után lehelyezett Tetrisek
DASDelayed Auto Shift
DownstackLefelé “ásás” - Javaslat?
KPPKeys Per Piece - Billentyűzetlenyomás lehelyezett elemenként
PCPerfect Clear
PPSPieces Per Second
RENEgyes helyeken “Kombó”-ként van fordítva
Sub 20/30/40 stbSub 20/30/40 (esetleg mögé kerülhetne egy “s” vagy egy “mp”)
TSDT-Spin Double
Show H+Q(‘showHoldQueue’) - A “Tároló” és az elkövetkezendő elemek megjelenítése. Rövidítés?

Hajlok arra, hogy a két táblázatban szereplő kifejezéseket esetenként meghagyjuk angolul.

A teljes (jelenlegi) fordítás az alábbi linken megtekinthető: [Github/Silgrond].

Jelenleg ismerkedem a honlapra kikerült anyaggal, dolgozom a frissítésén. Ilyen például az "Új személyes csúcs" helyett természetesebb az "Új egyéni csúcs".